A delightful dictionary for Canadian English

From the New Yorker: A Delightful Dictionary for Canadian English.

A new musical opened on Broadway last week, “Come from Away,” about Gander, a small town in Newfoundland that rallied to care for some seven thousand travellers stuck there after their planes were grounded in the aftermath of 9/11. The play celebrates a variety of Canadian habits and customs, of which seemingly compulsive niceness is the main focus. But it also incorporates a wide range of vocabulary specific to Newfoundland or Canada in general, starting with the play’s odd title, a term used in the Atlantic provinces to refer to an outsider.

You won’t find “come from away” or “screech-in”—a mock ceremony depicted in the musical that confers Newfoundland “citizenship,” featuring extreme drunkenness and the osculation of a raw cod—in the Oxford English Dictionary. But the scholarly and scrappy second edition of the Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (D.C.H.P.-2), released online last week, includes these and many more examples, common and obscure, of Canadian English. [continue]

And here it is: the Second Edition of
A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles
.

I checked to make sure that buttertart and matrimonial cake are included. They are, so it must be ok. 🙂

How do you speak American? Mostly, just make up words

From Atlas Obscura: How Do You Speak American? Mostly, Just Make Up Words.

Residents of the United States hung on to words that dropped out of British English: guess, gotten, cabin, junk, molasses. We also began using words lifted from native languages—maize, canoe. But, mostly, Americans would just make words up. Thomas Jefferson, who described himself as “a friend to neology,” created the word “belittle.” British writers despaired over it; he simply made up more.

And ever since, speaking American has meant enjoying the use of a whole vocabulary that originated here. We have stolen words from other languages, massaged them into new words, turned nouns into verbs and verbs into nouns, and smushed two words together to make new ones.

For starters, just think about some words we borrowed from Dutch and decided to keep: boss, cookie, stoop, scow, sleigh, snoop, waffle, poppycock, pit, when used to describe the seed of a stone fruit. Dumb might be Dutch, or it might be German, or it might be a bit of both, but it’s a uniquely American bit of English.[continue]

‘Thank you’ in Hindi and English mean very different things

Is it polite to thank people? Not in all cultures, it seems. From the Atlantic: ‘I’ve Never Thanked My Parents for Anything’.

I grew up in the northern Indian city of Lucknow, in a culture in which saying thank you is not done lightly. I learned to say thank you in English in elementary school, and when I thanked anyone, I said it in English, which was less awkward and more casual than doing so in Hindi. I reserved my thanks for those who had done huge favors for me. And I rarely thanked my friends or classmates. When I did, they either smiled quizzically at me or interpreted the act as a kind of joke—a playful way to practice English. I’ve never thanked my parents for anything. In the Hindi language, in everyday gestures and culture, there is an unspoken understanding of gratitude.

Saying dhanyavaad, or “thank you” in Hindi, would almost be sarcastic. It seems inadequate. When I thank anyone in Hindi, I make sure to look the person in the eye. Saying dhanyavaad to someone without looking at him or her is just as good as not saying it at all. As a kid, I never heard anyone my age say thank you in Hindi. I did hear my father say dhanyavaad to people his age, but he did it as sincerely as possible, with his hands joined in front of his chest in the solemn gesture of namaste. He wasn’t just thanking someone for something, but asking for an opportunity to return the favor. That’s how I came to understand expressions of gratitude.

In America, by contrast, saying thank you often marks an end to the transaction, an end to the conversation, an end to the interaction. It is like a period at the end of a sentence. Only in the United States have people offered thanks for coming to their homes or parties. Initially I was surprised when people thanked me for visiting their house when they were the ones who’d invited me, but then I learned that, “Thank you for coming to my home” actually meant, “It’s time for you to get out of my house.” [continue]

1,500 ultrasound tongue recordings reveals secrets of our accents

From phys.org: 1,500 ultrasound tongue recordings reveals secrets of our accents.

Phonetics experts have completed a project to reveal the hidden workings of our tongues and vocal tracts using 1,500 ultrasound videos. The unique corpus of ultrasound videos was compiled as part of a research project looking at how speakers of different accents move their tongue and lips.

Researchers on the Dynamic Dialects project, led from the University of Glasgow used Ultrasound Tongue Imaging equipment to reveal how the hidden mechanics of our lips and tongues, combine to produce the distinct accents from different speakers of English around the world.

The most extensive study of its kind, the project looked at native English speakers from 48 regions and 16 different countries around the world, building up a comprehensive picture of how and why different accents of English are distinct from one another. [continue]